dimanche 16 novembre 2008

Version hyphotétique taoiste

http://www.sacred-texts.com/alc/emerald.htm
  1. Vrai, vrai, sans l'ombre d'un doute, certain et digne de foi
  2. Vois, le plus haut vient du plus bas, et le plus bas du plus haut ; vraiment un merveilleux travail du Tao (la voie).
  3. Vois comme toutes choses viennent de lui par un unique procédé.

jeudi 10 avril 2008

Traduction de Fulcanelli - Les Demeures Philosophales

  • Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable :
  • Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas ; par ces choses se font les miracles d'une seule chose.
  • Et comme toutes les choses sont et proviennent d'un, par la méditation d'un, ainsi toutes les choses sont nées de cette chose unique par adaptation.
  • Le Soleil en est le père, et la Lune la mère. Le vent l'a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice et son réceptacle.
  • Le Père de tout, le Thélème du monde universel est ici.
  • Sa force ou puissance est entière si elle est convertie en terre.
  • Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l'épais, doucement avec grande industrie.
  • Il monte de la terre et descend du ciel, et reçoit la force des choses supérieures et des choses inférieures.
  • Tu auras par ce moyen la gloire du monde, et toute obscurité s'enfuira de toi.
  • C'est la force, forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile et pénétrera toute choses solide.
  • Ainsi, le monde a été créé.
  • De cela sortiront d'admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.
  • C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.
  • Ce que j'ai dit de l’oeuvre solaire est complet.

Adaptation du latin d'Ecossius

  • I - C'est la vérité vraie, pure & certaine.
    Verum, sine mendacio, certum et verissimum.
  • II - Pour perpétrer les miracles de l'unique chose, unie & une : ce qui est en inférieur, en bas & en deçà est comme ce qui est supérieur, en haut & au delà & ce qui est supérieur, en haut & au delà & comme ce qui inférieur, en bas & en deçà.
    Quod est inferius est sicut quod est superius; et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
  • III - De même que toutes choses vinrent de l'un, par la médiation & l'action de l'unique : toutes choses naquirent de la chose unique, par justes adaptations.
    Et sicut omnes res fuerunt ab uno, mediatione unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
  • IV - Le Soleil & la Lune en sont les créateurs, le Vent son protecteur ; la Terre est sa nourrice.
    Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; portavit illud Ventus in ventre suo; nutrix ejus Terra est.
  • V - Le père de tous les métiers qui ont tissé le monde est ici. Sa force et sa puissance sont entière si elles sont reconverties en Terre.
    Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis ejus integra est si versa fuerit in terram.
  • VI - Separes la Terre du Feu et le subtil du grossier, délicatement, avec intelligence & talent.
    Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.
  • VII - Il s'élève de la Terre au Ciel, puis aussitôt redescend en Terre, ainsi il reçoit la quintessence du bas, de l'inférieur & de l'en deçà ainsi que celle du haut, du supérieur & de l'au delà. & pour cela tu posséderas la gloire et la perfection de l'univers qui chasseront toute obscurité en toi.
    Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
  • VIII - C'est la puissance de la grandeur de l'âme : elle transcendera le subtil et pénétrera le grossier.
    Hic est totius fortitudine fortitudo fortis; quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
  • IX - Ainsi le monde a été créé.
    Sic mundus creatus est.
  • X - Désormais des merveilleuses adaptations se feront, la méthode en est ici.
    Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic.
  • XI - Ce que j'ai dit des opérations du Soleil est accompli et parfait.
    Completum est quod dixi de operatione Solis.

samedi 24 novembre 2007

Traduction - Contemporary rendering of Latin text

http://en.wikipedia.org/wiki/Emerald_Tablet

  • Vrai, sans erreurs, certain & vérissime.
  • Que ce qui est au dessus est comme ce qui est au dessous & ce qui est au dessous est comme ce qui est au dessus, pour accomplir les miracles de l'unique chose.
  • & comme toutes les choses furent de l'unique, par le biais de la médiation de l'unique, ainsi toutes choses sont filles de la chose unique, par le moyen de l'adaptation.
  • Son père est le soleil, sa mère la lune, le vent l'a transporté dans son ventre, sa nourrice est la terre.
  • Le père de tous les métiers qui ont tissé le monde entier est ici.
  • Sa force est entière si elle est retournée dans la Terre.
  • Séparant la Terre du Feu, le subtil de l'épais, délicatement, avec grande capacité.
  • En montant de la Terre au Ciel puis aussitôt redescendant à l'intérieur de la Terre, reprenant la puissance du supérieur comme celle de l'inférieur.
  • A cause de cela, tu possèdes la gloire de la perfection du monde.
  • Ainsi il peut chasser toute l'obscurité en toi.
  • C'est la puissance entière de la grande force, car elle transcendera toutes choses subtiles et pénétrera toutes choses entières.
  • Ainsi le monde à été créé.
  • De là virent de merveilleuses adaptations, dont c'est la méthode.
  • C'est ainsi que je suis Hermes le Triple Grand, ayant les trois parties de la philosophie de l'entièreté du monde.
  • Tout ce que j'ai dit sur l'opération du soleil a été accompli.

dimanche 18 novembre 2007

Séparation du subtil de l'épais

Séparé l'amour de la haine, par le principe de polarité.

vendredi 20 juillet 2007

Critique de l'hermetisme pur - La Table d'Emeraude revisitée

  • I - Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable. (1)
    Est vrai, sans un seul mensonge, certain et vérité pure.
    Tout est révélé.
    (la vérité - la révélation)

    Verum, sine mendacio, certum et verissimum.
  • II - Ce que j'ai dit2 de l'opération du soleil est accompli, & parachevé. (12)
    Que ce que j'ai dit des opérations du Soleil est fait, accompli, terminé & parfait.
    Par l'énergie créatrice l'Un a parfaitement rempli, accompli et parachevé le Tout existant.
    (le grand oeuvre, l'oeuvre au rouge, la pierre philosophale)
    Completum est quod dixi de operatione Solis.
  • III - Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut ; & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas : pour faire les miracles d'une seule chose. (2)
    Car ce qui est en bas & inférieur, est comme ce qui est en haut & supérieur ; ainsi que ce qui est en haut & supérieur et comme ce qui est en bas & inférieur : pour exécuter entièrement le miracle de l'Unité.
    L'Un est dans Tout, Tout est en Lui, Tout est Lui.
    (le macrocosme, le microcosme - la mise en abîme - l'univers fractal - ab Chaos)
    Quod est inferius est sicut quod est superius; et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
  • IV - Et comme toutes les choses ont été, & sont venues d'un, par la médiation d'un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation. (3)
    De même que toutes choses viennent de L'Un, par l'intervention de l'Un, toutes choses sont filles de l'Unité, par ajustement et adaptation.
    Tout viens de Lui et par Lui car Tout descend de Lui par ajustement, adaptation et mutation.
    (le Un, le Tout, le Un Tout, Un le Tout, en to pan - la progression)
    Et sicut omnes res fuerunt ab uno, mediatione unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
  • V - Le père de tout le Telesme de tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière, si elle est convertie en terre. (5)
    Ici est le géniteur de tout le Telesme du monde entier. Sa puissante force est parfaite et intégrale lorsqu'elle revient à la terre.
    Il crée le Logos, l'énergie et la matière.
    (le Logos - l'Eros, l'énergie)
    Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis ejus integra est si versa fuerit in terram.
  • VI - Ainsi le monde a été créé. (9)
    Et le monde est créé.
    De là né le monde.
    (le Cosmos - la création - la genèse)
    Sic mundus creatus est.
  • VII - Le soleil en est le père, la lune est sa mère, le vent l'a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice. (4)
    Le soleil et la lune en sont ses géniteurs, Le vent sa matrice et la terre sa nourrice.
    Puis l'Être généré par le feu et l'eau, protégé par l'air et nourri par la terre.
    (les quatre éléments - le roi et la reine - la gestation)
    Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; portavit illud Ventus in ventre suo; nutrix ejus Terra est.
  • VIII - De ceci seront & sortiront d'admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici. (10)
    Désormais seront crées de prodigieuses mutations, desquelles la méthode est ici.
    Par la force et la puissance de l'Un, l'Être se multiplie, mute, s'adapte, se distingue et transmute prodigieusement et les tous Êtres existent de cette façon.
    (la transmutation)
    Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic.
  • IX - Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l'épais doucement, avec grande industrie. (6)
    Tu sépareras de la terre le feu et du subtil l'épais, en douceur, avec talent et intelligence.
    Et maintenant chaque Être doit séparer les opposés, avec bonheur et talent.
    (la quintessence - l'oeuvre au noir - la mort - le yin et le yang - l'opposition - la putréfaction et la distillation)
    Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.
  • X - Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde : & pour cela toute obscurité s'enfuira de toi. (7)
    Il monte de la terre au ciel, puis redescend en terre et reçoit l'essence du supérieur et de l'inférieur. Ainsi tu posséderas la gloire du monde entier et chasseras toute obscurité en toi.
    Ainsi l'essence se transcende dans l'au delà puis revient au sensible ayant les deux forces transcendante et immanente. La lumière et la gloire resplendissent.
    (l'œuvre au blanc - la métaphysique - l'élévation - la sublimation - la résurrection - le sel, le soufre et le mercure)
    Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
  • XI - C'est la force forte de toute force : car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide. (8)
    C'est la puissance de la grandeur de l'âme ; elle surpassera toute chose subtile et pénétrera toute chose solide.
    Car elles sont la force de la puissance de l'âme et de l'Un.
    (l'œuvre au "rouge" - la pierre Philosophale - la rubification et la fermentation)
    Hic est totius fortitudine fortitudo fortis; quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
  • XII - C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde. (11)
    C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, possédant les trois parties de la philosophie du monde entier.
    C'est pourquoi je suis maintenant ici en tant qu'Être à part entière. (car Tout est révélé ....)
    (la physique/le Cosmos, la logique/le Logos et l'éthique/l'Ethos - le nom de l'être existant qui existe par son nom - l'Ourobouros)

    Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiæ totius mundi.
    ______________________________________________________
    (1) 1ère ligne, la traduction classique et reclassifiée, 2ème ligne ma traduction, 3ème ligne ma 1ère adaptation et 4ème ligne quelques symboles et idées.
    (2) Référence au Corpus Hermeticus.

mercredi 27 juin 2007

La Table d'Emeraude - Traduction française de la "vulgate" latine par Hortulain (XIVe siecle)

Tabula Smaragdina Hermetis Trismegisti - Verba secretorum Hermetis
  • I - Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable.
    Verum, sine mendacio, certum et verissimum
  • II - Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut ; & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas : pour faire les miracles d'une seule chose.
    quod est inferius est sicut quod est superius; et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
  • III - Et comme toutes les choses ont été, & sont venues d'un, par la médiation d'un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation.
    Et sicut omnes res fuerunt ab uno, mediatione unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
  • IV - Le soleil en est le père, la lune est sa mère, le vent l'a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice.
    Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; portavit illud Ventus in ventre suo; nutrix ejus Terra est.
  • V - Le père de tout le telesme de tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière, si elle est convertie en terre.
    Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis ejus integra est si versa fuerit in terram.
  • VI - Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l'épais doucement, avec grande industrie.
    Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.
  • VII - Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde ; & pour cela toute obscurité s'enfuira de toi.
    Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
  • VIII - C'est la force forte de toute force : car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide.
    Hic est totius fortitudine fortitudo fortis; quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
  • IX - Ainsi le monde a été créé.
    Sic mundus creatus est.
  • X - De ceci seront & sortiront d'admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici.
    Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic.
  • XI - C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde.
    Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiæ totius mundi.
  • XII - Ce que j'ai dit de l'opération du soleil est accompli, & parachevé.
    Completum est quod dixi de operatione Solis.

jeudi 10 mai 2007

La table d'émeraude autre lecture (Alpha).

  1. Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable. (1)
    Est vrai, sans un seul mensonge, certain et vérité pure.
    Tout est vrai.
    Verum, sine mendacio, certum et verissimum.
  2. Ce que j'ai dit de l'opération du soleil est accompli, & parachevé. (12)
    Que ce que j'ai dit des opérations du Soleil est fait, accompli, terminé & parfait.
    Par l'énergie créatrice l'Un a parfaitement rempli, accompli & parachevé le Tout existant.
    Completum est quod dixi de operatione Solis.
  3. Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut ; & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas : pour faire les miracles d'une seule chose. (2)
    Car ce qui est en bas & inférieur, est comme ce qui est en haut & supérieur ; ainsi que ce qui est en haut & supérieur et comme ce qui est en bas & inférieur : pour exécuter entièrement le miracle de l'Unité.
    L'Un est dans Tout, Tout est en Lui, Tout est Lui.
    Quod est inferius est sicut quod est superius; et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
  4. Et comme toutes les choses ont été, & sont venues d'un, par la médiation d'un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation. (3)
    De même que toutes choses viennent de L'Un, par l'intervention de l'Unité, toutes choses sont filles de la chose unique, par ajustement et adaptation.
    Tout viens de Lui et par Lui : Tout descend de Lui par ajustement, adaptation et mutation.
    Et sicut omnes res fuerunt ab uno, mediatione unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
  5. Le père de tout le Telesme de tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière, si elle est convertie en terre. (5)
    Ici est le géniteur de tout le Telesme du monde entier. Sa force énergique est parfaite et intégrale lorsqu'elle se retourne en terre.
    Il crée le Logos, l'énergie et la matière.
    Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis ejus integra est si versa fuerit in terram.
  6. Ainsi le monde a été créé. (9)
    Et le monde est crée.
    De là né le monde.
    Sic mundus creatus est.
  7. Le soleil en est le père, la lune est sa mère, le vent l'a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice. (4)
    Le soleil et la lune en sont ses géniteurs, Le vent sa matrice et la terre sa nourrice.
    Puis l'Être : ils sont générés par le feu, élevés dans l'eau, protégés par l'air et nourris par la terre.
    Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; portavit illud Ventus in ventre suo; nutrix ejus Terra est.
  8. De ceci seront & sortiront d'admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici. (10)
    Désormais seront crées de prodigieuses mutations, desquelles la méthode est ici.
    Par la force et la puissance de l'Un, l'Être se multiplie, mute, s'adapte, se distingue et transmute prodigieusement et les Êtres vrais existent par cette méthode :
    Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic.
  9. Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l'épais doucement, avec grande industrie. (6)
    Séparation de la terre du feu et du subtil de l'épais, en douceur, avec talent.
    Séparation de la terre et du feu, du pénétrant et du compact, avec bonheur et talent.
    Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.
  10. Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde : & pour cela toute obscurité s'enfuira de toi. (7)


    Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnis obscuritas.
  11. C'est la force forte de toute force : car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide. (8)


    Hic est totius fortitudine fortitudo fortis; quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
  12. C'est pourquoi j'ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde. (11)

    C'est pourquoi j'existe en tant qu'Être physique, logique et liturgique.
    Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiæ totius mundi.